Шекспир, сонет 66 (Shakespeare, Son. LXVI)
(в переводе Пастернака)
Измучась всем, я умереть хочу
Тоска смотреть, как мается бедняк.
И как шутя живется богачу,
И доверять и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
А честь девичья катится ко дну,
И знать, что хода совершенству нет,
И видеть мощь у немощи в плену.....
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Но другу будет грустно без меня...
оригинал
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод для обычных людей
Обрыдло всё! Хоть вешайся - смотри,
Достоинство копается на свалке!
Бездарности пируют до зари,
А веру продаёт народец жалкий.
Честь добрая не ценится нисколько,
Глумиться над девицами - не грех,
И совершенству место - на помойке,
И подлецов повсюду ждёт успех.
Всем честным людям рты давно заткнули,
И дураки над умными сидят,
От лжи потоков мысли все заснули,
Жестокость поражает всех подряд.
Давно покончить с этим я хотел,
Но мать, жена и дети... не сумел.
Перевод для "пацанов"
В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас -
Достоинство бомжует безысходно,
Лохи жируют каждый божий час,
А веры чиста вовсе нет пригодной!
Прикинь, девиц позорят каждый день.
Бесчестье насаждается прицельно,
Конкретно правды нет! Повсюду лень,
И пацанов кончают беспредельно...
Короче! Глупость всюду процветает,
Искусство опустили до нуля,
Втихую всех нормальных избивают,
И простотой всех задолбали, ..ля!
Кранты всему. Давно б стволом в висок,
Но бросить всех родных вот так не смог.